学习心得
语风汉语无锡校 Zack
我叫Zack,我是法国人,无锡语风汉教中心是一个学习中国文化和对外汉语的好地方,我在语风汉语学习到非常多的汉语知识和赵国文化...
语风汉语学生Kevin
语风汉语是一个最理想的学习汉语和中国文化的好地方,学校给我们提供了很多的汉语活动和学习中国文化的机会,学校的环境是...
无锡语风汉语学校Jessie
我学习汉语已经八年了,我能听明白别人说汉语,但是我自己说汉语却觉得说不出口。我现在在语风汉语无锡校学习,每天我都学习中国文化...
语风汉语学生Florent
我非常喜欢无锡语风汉语学校,这里真的有最简单的汉语学习方法,我学习汉语的速度比我原来打算的快得多。我的汉语老师们都非常可...
语风汉语学生Brad
我叫Brad,我是澳大利亚人,我在语风汉语学校学习汉语。我现在可以独立和我的中国朋友说很流利的汉语。谢谢语风汉语...
语风汉语学生Jennifer
我叫Jennifer,我非常喜欢在语风汉语无锡校学习汉语,这是一个非常好的学习汉语和交朋友的好地方。
...
无锡语风汉语优秀汉语学生Victoria
维多利亚Victoria,来自德国的一位11岁的小女孩 ,现读于语风汉语高级2AII班。自2011年3月Victoria进入语风汉语这个大家庭,不知...
语风汉语我的无锡学习汉语之路
Cherry Queen 中文名: 钱沫以 年龄:10岁 级别:无锡语风汉语初级08C班
获奖:
第二届“敦煌杯”全国二胡...
苏州汉语语风学生Jude
我叫Jude,在苏州语风汉语学校学习汉语,我也在无锡语风汉语学校学习过很长时间的汉语。我喜欢我的汉语教师,她的课程非常有意思,...
无锡语风汉语外国学生Michael的汉语学习之路
Michael 刚刚来我们无锡语风汉语学校不久的美国学生,第一次到中国的他面对陌生的面孔,陌生的建筑,陌生的语言……显然一切都是...
汉语 加官方
微信:MandarinGroup
Wechat: 语风汉语
关注了解更多对外汉语资讯
0510-83488838
0510-81151808
1866 1199 988
Sandy.Swun
519988808
无锡新区长江一号 长江
一号写字楼8号楼405-408室
无锡语风学校
语风汉语教学中心
无锡语风国际教育交流中心
Wuxi Mandarin Education School
孟子休妻
战国时期的思想家、政治家和教育家孟子,是继孔子之后儒家学派的主要代表人物,被后世尊奉为仅次于孔子的“亚圣”。
孟子一生的成就,与他的母亲从小对他的教育是分不开的。孟母是一位集慈爱、严格、智慧于一身的伟大的母亲,早在孟子幼年时候,便位后人留下了“孟母三迁”、“孟母断织”等富有深刻教育意义的故事。孟子成年娶妻后,孟母仍不断利用处理家庭生活的琐事等去启发、教育他,帮助他从各方面进一步完善人格。
有一次,孟子的妻子在房间里休息,因为是独自一个人,便无所顾忌地将两腿叉开坐着。这时,孟子推门进来,一看见妻子这样坐着,非常生气。
原来,古人称这种双腿向前叉开坐为箕踞,箕踞向人是非常不礼貌的。孟子一声不吭就走出去,看到孟母,便说:“我要把妻子休回娘家去。”孟母问他:“这是为什么?”孟子说:“她既不懂礼貌,又没有仪态。”孟母又问:“因为什么而认为她没礼貌呢?”,“她双腿叉开坐着,箕踞向人,”孟子回道:“所以要休她。”“那你又是如何知道的呢?”孟母问。
孟子便把刚才的一幕说给孟母听,孟母听完后说:“那么没礼貌的人应该是你,而不是你妻子。难道你忘了《礼记》上是怎么教人的?进屋前,要先问一下里面是谁;上厅堂时,要高声说话;为避免看见别人的隐私,进房后,眼睛应向下看。你想想,卧室是休息的地方,你不出声、不低头就闯了进去,已经先失了礼,怎么能责备别人没礼貌呢?没礼貌的人是你自己呀!”
一席话说得孟子心服口服,再也没提什么休妻子回娘家的话了。
맹자휴처
전국시대 사상가이자 정치가, 교육가인 맹자는 공자 다음으로 유가학파를 대표하는 인물로 후세에 공자 다음으로 추앙받는 아성이다.
맹자의 일생의 성취는 그의 어머니의 어릴 적 교육과 무관하지 않다.맹모는 자애롭고 엄격하며 지성이 넘치는 위대한 어머니로 일찍이 맹자의 유년시절에 변위를 한 후 '맹모삼천', '맹모단직' 등 깊은 교육적 의미를 지닌 이야기를 남겼다.맹자가 성인이 되어 아내를 얻은 후에도 맹모는 가정생활의 자질구레한 일들을 처리하는 등 계발하고 교육하여 여러 방면에서 인격을 더욱 완벽하게 할 수 있도록 도왔다.
한 번은 맹자의 아내가 방에서 쉬고 있었는데 혼자라는 이유로 거리낌 없이 두 다리를 벌리고 앉아 있었다.그때 맹자가 문을 밀고 들어와서 아내가 이렇게 앉아있는 것을 보자마자 화가 났어요.
원래 옛 사람들은 이런 다리를 앞으로 벌리고 앉는 것을 기거라고 불렀는데, 기거하는 것은 매우 예의가 없는 것이다.아무 말도 하지 않고 걸어 나간 맹자는 맹모를 보고 아내를 친정으로 돌려보겠다고 했다.맹모는 그에게 "이것은 왜?"라고 물었다.맹자는 "그녀는 예의도 모르고, 기품도 없다"고 말했다.맹모는 또 "무엇 때문에 버릇없다고 생각하느냐"며 "두 다리를 벌리고 앉아 사람을 향해 기거하고 있다"고 되물었다."그럼, 어떻게 알았을까요?"맹모가 물었다.
맹자는 방금 한 장면을 맹모에게 들려주었는데, 맹모는 듣고 나서 말했다."그러면 예의 없는 사람은 당신이지 아내가 아니다.설마 '예기'에서 사람을 어떻게 가르치는지 잊었단 말인가요?방에 들어가기 전에 안에 누가 있는지 물어보고, 대청당에 갈 때는 목소리를 높여 말하고, 남의 사생활이 보이지 않도록 방에 들어간 후에는 눈을 아래로 돌려야 한다.침실이 휴식처인데, 소리도 내지 않고, 머리를 숙이지 않고 뛰어들어 이미 먼저 실례를 범했는데, 어떻게 다른 사람을 버릇없이 꾸중할 수 있겠는가?버릇없는 사람은 너 자신이야!"
맹자가 심복했다고 할 정도로 아내가 친정에 갔다는 얘기는 더 이상 꺼내지 않았다.
Mencius to divorce his wife
Mencius, a thinker, statesman and educator in the warring states period, was the main representative of the Confucian school after Confucius and was honored as the "sub-saint" only second to Confucius.
Mencius' achievement in life was inseparable from his mother's education. Mencius' mother was a great mother who was full of love, strictness and wisdom. As early as his childhood, mencius left behind stories with profound educational significance such as "meng's mother moved three times" and "meng's mother broke her weaving". After mencius became an adult and married a wife, mencius' mother continued to use the trifles of family life to enlighten and educate him, helping him to further improve his personality from all aspects.
On one occasion, mencius' wife was resting in her room, and as she was alone, she had no scruples about sitting with her legs apart. At that moment mencius opened the door and came in. When he saw his wife sitting like this, he was very angry.
Originally, the ancients called this kind of legs forked forward to sit for skip, skip to the person is very impolite. Mencius went out without saying a word. Seeing meng's mother, he said, 'I will divorce my wife and return to her mother's home.' Mother meng asked him: "why?" Mencius said, 'she has neither manners nor manners.' Mencius mother asked again: "because of what and think she is not polite?" 'she is sitting with her legs spread out and sitting on the table,' mencius replied, 'so she must be put away.' "And how do you know?" Mother meng asked.
Mencius told meng's mother what had happened. After hearing this, meng's mother said, 'then it should be you who are impolite, not your wife. Don't you remember how it was taught in the book of rites? Before entering a house, ask who is inside; When you go into the hall, speak loudly; To avoid seeing other people's privacy, look down when you enter the room. You think, the bedroom is the place that rests, you do not make a sound, do not lower the head to break into go into, had lost courtesy first, how can you blame others impolite? You are the one who has no manners!"
Mencius was convinced by these words and did not mention any more that his wife would return home.